"Camila, una joven directora de teatro, viaja de Buenos Aires a Nueva York a una residencia artística para trabajar en una traducción de “El sueño de una noche de verano” de William Shakespeare. Al llegar, pronto se da cuenta de que su trabajo no compensa la ausencia de los amigos y del amante que dejó en Argentina. Cuando comienza a recibir una serie de postales misteriosas de Danièle, una ex participante en la misma residencia, Camila replantea sus objetivos y emprende una búsqueda de respuestas sobre su pasado. “Hermia & Helena” combina actores del repertorio bonaerense de Matías Piñeiro, con incondicionales de la escena independiente de Nueva York (Keith Poulson, Dustin Guy Defa, Dan Sallitt). Una película de callejones sin salida y nuevos comienzos, navegando en digresiones amorosas. A través de un espejo de hemisferios e idiomas, las palabras de Shakespeare chocan con los enredos de la vida digital moderna. “Hermia & Helena” es la primera película de Matías Piñeiro filmada en Estados Unidos (y la sexta en su filmografía), con sutiles y complejas actuaciones de Keith Poulson (“Listen Up Philip”, “Queen of Earth”), María Villar (“Viola”) y los cineastas Dan Sallitt (“The Unspeakable Act”) y Dustin Guy Defa (“Human People”). Es, también, la cuarta entrega de su enfoque en los papeles femeninos en las comedias de Shakespeare, así como su primera película en inglés."
«En su nueva película, Matías Piñeiro mueve gran parte de su historia y sus personajes principales a Nueva York creando nuevas dinámicas en su universo cinematográfico. La conexión con la obra Shakespeare continúa, pero de una manera más lateral y sorprendente».
– Diego Lerer: Micropsia
«Ver Hermia & Helena de Matías Piñeiro es tratar de eludir la inevitable cartografía del recuerdo. Es volver sobre los pasos andados y después tratar de borrar las huellas. Como cuando Hernán Cortés quemó las naves en Veracruz y por unos meses eliminó para su tropa toda posibilidad de regreso, así los personajes de Piñeiro queman postales, regalos, relaciones. Quieren olvidar el pasado para trazar una nueva ruta, pero no pueden».
– Carlos Andrés Torres Cabrera: Icónica
«Tal vez, su mayor logro es la traducción/reflejo que hace de su generación (. . .) Tiene aquí su retrato una generación hiper-conectada, con uniformidad de intereses, que pareciera sincronizar al mundo mientras pretende ignorarlo. Y sin embargo, el inconveniente de la traducción es que no deja de ser en parte un engaño. Jamás una lengua podrá decir lo que otra con la exactitud que implica su contexto y en algún momento sería inevitable decantarse por una versión. En la búsqueda de similitudes se resaltan también las diferencias y en ocasiones el peso de éstas es tan grande que nos hace caer de un solo lado».
– Eduardo Cruz: Correspondencia